L’un des services les plus demandés est la traduction de textes juridiques, qui comprend traditionnellement la traduction d’accords et de contrats. Le style des textes, qui appartiennent au domaine juridique, se caractérise par un formalisme élevé, un ensemble de sceaux strictement définis et des exigences claires quant à la langue de présentation.
Il est souvent difficile de restituer correctement le sens du texte original dans la langue cible. La traduction de contrats a une valeur plus élevée que, par exemple, la traduction de documents à caractère général, car le droit est un domaine hautement spécialisé.
L’un des principaux défis que le linguiste doit relever en matière de traduction de contrats et de documents est l’absence d’équivalents (ce qu’on appelle les lacunes terminologiques) en raison des différences entre les systèmes juridiques des différents pays. Ainsi, le conflit entre le fait que le texte est écrit sur la base des normes juridiques acceptées dans un pays, est destiné à fonctionner dans le système juridique d’un autre pays. Le service de la traduction des contrats est toujours associée à la recherche de la bonne langue juridique et doit être effectuée par un linguiste, qui a une expérience réussie du travail avec les contrats ou qui a une formation juridique spécialisée, car les erreurs commises lors de la traduction des contrats peuvent entraîner des conséquences désastreuses, jusqu’à la présentation au tribunal. Avec ce niveau de responsabilité, la traduction des contrats et des accords devrait être confiée à une agence de traduction dont les spécialistes ont l’expérience et les connaissances nécessaires.
Pour travailler avec des textes juridiques, les spécialistes utilisent généralement des sources de travail : des dictionnaires de termes spéciaux, le plus souvent bilingues, mais même les termes que l’on peut trouver dans les dictionnaires doivent être traités avec scepticisme, car souvent les significations d’un terme sont données sans indiquer à quel domaine particulier du droit chaque signification se réfère. L’utilisation incorrecte des termes est un gros problème qui entraîne souvent de graves erreurs dans la traduction des contrats. La garantie de qualité de la traduction effectuée est la qualification du traducteur, son expérience dans le domaine concerné, ainsi que la disponibilité d’une formation dans le domaine concerné.
Très souvent, un avocat d’une agence de traduction corrige les documents traduits par un spécialiste sans formation appropriée. Cette approche permet de garantir la concordance de la traduction.
Avec la croissance et l’augmentation de la communication interculturelle, le besoin de linguistes compétents spécialisés dans les textes juridiques devient de plus en plus urgent. Au cours des dix dernières années, les traductions juridiques ont été de plus en plus réalisées par des juristes ayant une certaine compétence linguistique en matière de traduction. Il existe un certain nombre de théories que chaque juriste utilise pour structurer son travail (théorie de la correspondance formelle, équivalence situationnelle, etc.) La traduction d’un contrat permet au mécanisme de la loi de fonctionner en deux ou plusieurs langues à la fois. Les traductions de projets de loi et d’actes juridiques, les décisions de justice, les traductions d’accords, de conventions et de contrats ne sont juridiquement contraignantes que si elles sont établies conformément aux dispositions légales du pays concerné. Dans ce cas, le résultat final ne peut pas être appelé une traduction au sens strict, car un nouveau document a été créé, bien qu’il soit équivalent à l’original dans sa signification, mais pas dans sa forme.
La traduction comme investissement
Si vous êtes en affaires et que vous souhaitez élargir vos horizons commerciaux, vous avez probablement pensé à la traduction, qu’il s’agisse de la traduction et de la mise en page par un service PAO de vos supports marketing et de vos brochures, de la traduction de votre site web d’entreprise ou de la traduction de divers documents afin de coopérer avec des partenaires étrangers. Cela dit, la plupart des entrepreneurs considèrent les frais de traduction comme des dépenses. Toutefois, si vous considérez la traduction comme un investissement plutôt que comme une dépense, vous vous rendrez compte qu’une traduction de qualité gagnera davantage la confiance de vos partenaires et de vos clients potentiels qu’une traduction bon marché faite maison. Une mauvaise traduction est plus susceptible d’aliéner les clients et de les amener à remettre en question la compétence de votre organisation. Non seulement vous devrez payer deux fois, mais vous risquez de perdre la chance d’un partenariat profitable parce que vous avez économisé de l’argent sur la traduction.
Conclusion
Dans la majorité des cas, le budget joue naturellement un rôle décisif dans le choix d’un fournisseur de traduction. De plus, dans le climat économique actuel, de nombreuses entreprises ont tendance à faire des économies sur tout et à opter pour une traduction bon marché. Mais n’oubliez pas qu’en économisant sur la traduction, vous risquez de produire un texte de qualité douteuse qui sera simplement mal compris par le public cible. Avant d’opter pour le bon marché, demandez-vous donc si vous êtes prêt à perdre la confiance de vos clients, si vous êtes prêt à payer deux fois ou à manquer une occasion de collaboration prometteuse.